+ Добавить объявление
Главная  >  Объявления  >  Услуги  >  Информационно-образовательные  >  Услуги лингвистического перевода

предлагаю : Перевод рекламных текстов

Трудности перевода рекламных текстов

Развитие технологий в значительной мере упростило жизнь человека. Эта тенденция прослеживается в разных областях, в том числе и в сфере переводов. Существуют системы машинного перевода, при помощи которых можно быстро перевести текст большого объема. Однако услуги переводчиков по-прежнему востребованы. Дело в том, что на данный момент только человеку под силу выполнить качественный и профессиональный перевод. Неудивительно, что заказчики пользуются услугами бюро переводов. Преимущественно, такие работы выполняют столичные переводческие компании, а находят их чаще всего по запросу "бюро переводов Киев".

По роду деятельности специалистам приходится сталкиваться с рекламными текстами. Это творческий процесс, требующий нестандартного подхода. При этом нужно учитывать множество факторов – целевую аудиторию, социальные и культурные аспекты и т.д.

Одна из наиболее популярных услуг – перевод сайтов. Обычно необходимость в ней испытывают компании, принявшие решение выйти на международный рынок и продвигать свои товары за рубежом. Это означает, что нужно выполнить переводы текстов о деятельности фирмы, а также информацию о товарах или услугах.

Основные сложности, с которыми сталкиваются специалисты при работе с текстами:

  • Написание собственных имен (т.е. как правильно писать названия товаров, фирм и т.д.);

  • Культура и традиции отдельного государства;

  • Перевод фразеологизмов, пословиц, сленга, юмора и т.д;

  • Заказчик предоставил некачественный исходный материал.

Типичные ошибки

  • Употребление буквализмов. Когда нужно перевести определенное слово, от переводчика требуется подобрать соответствующий аналог, представленный в синонимическом ряде другого языка. Таким образом, не возникнет проблем с восприятием материала;

  • Использование канцелярита. Начинающие переводчики строят сложные предложения с несколькими причастными оборотами. Не нужно этого делать. Ведь становится сложно воспринимать информацию. При желании многие слова можно опустить. На общем смысле это никак не отразится;

  • Ошибки в стиле. Например, иногда в переводах встречаются выражения, присущие разговорному стилю. Безусловно, в результате текст становится более эмоциональным. Но в большинстве случаев смешивание стилей негативно сказывается на качестве материала;

  • Культура непосредственным образом влияет на язык. Нужно учитывать эту особенность, осуществляя перевод. Такие тексты требуют дополнительной адаптации;

  • Перевод слоганов. Очень сложная задача. Залогом ее качественного выполнения является ознакомление с рекламными материалами фирмы. Нужно просмотреть ролики, почитать PR-статьи и только после этого переходить к переводу. Обязательно учитывайте контекст.

--

Контактное лицо:  менеджер

Предприятие:  Бюро переводов "Азбука"

Местонахождение:  Украина, Киев, Шевченковский район, улица Богдана Хмельницкого, 70А

Телефоны:  (044) 234-84-71, (093) 909-41-05 (095) 841-97-41    Факс:  (044) 234-84-71    Skype:  azbuka_kyiv

E-mail:  написать письмо

Сайт:  http://azbuka-bp.com.ua

ICQ:  634954551

01.04.2016     Беларусь


Похожие обьявления